écriture & collecte de langues
sommaire / contents
batu caves, sanctuaire hindou/hindu temple
gelombang perlahan, poème en malais + versions française et anglaise malay poem / english and french versions
4 septembre, en bidayuh, une langue dayak de bornéo/a dayak language of Borneo
4 septembre, KL, en iban, langue dayak de Bornéo / a dayak language of Borneo
1er septembre, autour de Malaka, avec le peuple temuan (orang-asli) / close to Malaka, with temuan people
31 août, à Malaka, au temple sikh/sikh temple
31 août, parler avec un cuisinier birman/some words with a burmese cooker
30 août, dans une maison baba nyônya de jalan heereen, malaka/in a baba nyônya house, heereen street
30 août, dans le quartier portugais de malaka, en bord de mer/within the portugese district, malaka
6 septembre, Batu caves, sanctuaire hindou consacré à Murugan/hindu temple devoted to Murugan
gelombang perlahan (en malais/ in malay, lu par/read by welyne jeffrey, anthropologist)
gelombang perlahan
lama dahulu
mereka telah datang
dengan bahasa mereka sendiri
mereka telah datang
di sini mereka berbicara tentang tempat lain
hari ini mereka bertemu tanpa bersentuhan
setiap hari mereka meninggalkan
tanda yang tidak kelihatan
kemudian
sesuatu datang
berterusan mendatangi
dan sekarang ianya datang
kuasa-kuasa tanpa nama
dan yang tidak bernama
menyelubungi segala-galanya
tanpa pertembungan
adalah gelombang perlahan
yang wujud tetapi tidak kelihatan
ia datang dari
suatu sisi dunia yang lain
ia telah datang
dari kedua-dua sisi dunia
gelombang tersebar secara perlahan
menyelak tanah merah
yang bakal terselah
berlapisan tanpa kenangan
bertiang-tiang statistik
disini dan sekarang
membahagikan ruang
dan membelah bumi
malam
di jalanan dan di pinggiran
berhalimunan
tanpa azam
bersalut gula
di tengah putaran kebendaan
tanpa masa lampau
di sini menjadi suatu gurun
daun-daun beralun mesra
bila hujan
il y a longtemps a long time ago
ils sont venus they came
dans leur langue with their language
ils sont venus they came
ils parlaient ailleurs they were speaking elsewhere
ils se croisent sans se toucher today they cross without touching
chaque jour ils laissent des traces encore invisibles
leaving every day yet invisible tracks
et puis then
quelque chose est venu something came
tout le temps quelque chose vient
maintenant arrive now happens
des forces sans nom forces with no name
sans choc with no clash / impact
c’est une onde lente a slow wave
pourtant visible yet visible
elle est venue it came
elle est venue des deux côtés du monde
it came from the both sides of the world
se répand lentement spreads slowly
écarte la terre rouge unfold the red soil
des strates sans mémoire strata without any memory
colonnes statistiques statistiks columns
maintenant partagent l’espace
here and now divide the space
et tranchent la terre edges the earth
le soir dans les rues dans les champs
in the evening on the streets through the fields
des contours flous vague shapes
sans résolution without any resolution
confies candied
au milieu d’un tourbillon de matière
in the middle of a material stream
sans passé
ici devient un désert unanime
here becomes a unanimous desert
les feuilles tressaillent leaves quiver
quand la pluie when the rain
4 septembre, KL, en bidayuh, une langue dayak de bornéo
4 septembre, KL, en iban, langue dayak de Bornéo
1er septembre, autour de Malaka, avec le peuple temuan (orang-asli)
31 août, à Malaka, au temple sikh
31 août, parler avec un cuisinier birman
30 août, dans une maison baba nyônya de jalan heereen, malaka
30 août, dans le quartier portugais de malaka, en bord de mer, entendre un portugais vieux de 5 siècles, et mâtiné
et…
22 août, au sortir du cargo, premières heures sur le sol malais, quelque part à KL
27 août, entre jalan berangan et changkat bukit bintang, kuala lumpur, état de selangor
commencer à voir / sedang mula melihat
27 août, pretences (faux-semblants)
- angle jalan raja chulan et changkat raja chulan, kuala lumpur, état de selangor
2. angle jalan ceylon et persiarian raja chulan, kuala lumpur, état de selangor