humanos monumentos

indice / sommaire
el proyecto / le projet
1. 11 de noviembre de 2018, primeros contactos a Querétaro Centro
2.  Querétaro, Amealco de Bonfil y comunidades de San Ildefonso y Santiago Mexquititlán
3. Toluca, y territorios mazahua, matlatzinca, tlahuica
y fragmentos en lenguas nahuatl y otomi
4. apoyo/soutien y agradecimiento/remerciements

con
Enedina, Alfredo Pisaro Lopez, Donã Lorenza Cruz Palma, Alberto Contrales,Norma Delia Robles Corrillo, Alondra Sànchez Samorano, Pedro Pérez Luna, Evaristo Garcia Martin, Herminio Monterde López, Prisca Hernandez Martin, Esteban Bartolomé Segundo Romero, Verónica Martinez Calderón, Alejandro Pedrosa, Juan Ancelmo Gonzalés, Hermelo Martinez, y anónimos y anónimas

muchissimas gracias a ellas y a ellos

Y con el apoyo de (más abajo / voir plus bas )

el proyecto / le projet

humanos monumentos es un proyecto sobre la transmisión de su lengua propria en las comunidades indigenas de los estados unidos de México
monuments humains est un projet sur le transmission de sa langue maternelle au sein des communautés indigènes du Mexique

(este proyecto empezó en las comunidades alrededor de Querétaro y Toluca en noviembre y diciembre 2018, se prolongará en 2019 – le projet a débuté dans les communautés autour de Querétaro et Toluca en novembre et décembre 2018 et se poursuivra en 2019)

desde una perspectiva local, el proyecto  conbina investigacion y realizacion para obtener una visión actual de una situacion y una memoria linguistica
le projet mêle enquête et réalisation pour aboutir à une représentation, sur un territoire donné, d’une situation de langue et de sa possibilité mémorielle

encuentros, grabadoras y filmares con el fin de constituir fragmentos y archivos
rencontres enregistrements et tournages forment peu à peu des fragments d’archives

o ou

como una lengua y sus palabras imaginan un cuerpo, paisajes y situaciones, como una realidad que se dice en un lenguaje no existe de la misma mañera en un otro lenguaje
comment une langue et les mots qui la constituent imaginent un corps, des paysages et des situations, comme une réalité qui se dit dans une langue n’existe pas de la même manière dans une autre langue

fragmentos en video y sonido estan hecho en primero para las comunidades, para sus proprios archivos. pero, son imagenes, sonidos de lengua y datos que fueron utilizado en unas instalaciones…
les captations vidéos et sonores sont réalisées dans un premier temps pour les communautés. les mêmes images, son et données seront utilisées ensuite dans des installations, sous d’autres formes…

(en fin de résidence au 30 décembre, voir peut-être déjà dans les fragments vidéos et son des éléments d’une installation multi-écran et plusieurs espaces, de mondes survivants

1. 11 de noviembre de 2018, primeros contactos a Querétaro Centro

con Alberto Contrales, zapoteco, Alfredo Pisaro Lopez, nahuatl y Donã Lorenza Cruz Palma, hñäñho

primeros intercambios

ahora, momentos de un paisaje generico en lenguas : algunas palabras en zapoteco, gracias à Alberto, algunas otras en nahuatl, gracias a Alfredo y muchissimas gracias a Doña Lorenza por las palabras en hñäñho / quelques moments d’un paysage générique en langues

(sur le travail de la corde, en hñäñho)

(paysage, couleurs et parties du corps, en hñäñho)

(sur le quexquemilt, en nahuatl)

(paysage et couleur en nahuatl)

(parties du corps en nahuatl)

(parties du corps en zapoteco)

(sur le zapothèque)

(colores y paisaje y algunas palabras en zapoteco)

2.  Querétaro, Amealco de Bonfil y comunidades de San Ildefonso y Santiago Mexquititlán región de Amealco de Bonfil

desde el 21 noviembre, a Amealco de Bonfil y alrededores (communidades ñhäñho de San Ildefonso y Santiago Mixquititlan) y a Querétaro, con alumnos nahuatl, mazahua, wicharika y otomi de la UAQ (Univesitad AutÓnoma de Querétaro)
à partir du 21 novembre, à Améalco, San Ildefonso et Santiago Mixquititlan en territoire ñhäñho (otomi), et à Querétaro, avec des étudiants nahuatl, mazahua, otomi et wicharika de la UAQ (Univesitad AutÓnoma de Querétaro) (Estado de Querétaro, Estados Unidos de México)

A. fragmentos de un territorio ñhäñho, textos y voz Enedina (comunidad de Santiago Mixquititlan)

 

 

 

 

 

b. intrevistas y cuentas en lenguas

wicharika

à propos de la langue wicharika, avec Norma Delia Robles Corrillo

ce qu’est la langue wixarika et un conte en wixarika, par Norma Delia Robles Corrillo

mazahua

à propos de la langue mazahua, par Alondra Sànchez Samorano

un conte en mazahua, par Alondra Sànchez Samorano

totonaque

un conte en totonaque, par Pedro Pérez Luna

hñäñho

à propos de la langue hñäñho, avec Evaristo Garcia Martin

nahuatl

à propos de la langue nahuatl, avec Prisca Hernandez Martin

un conte en nahuatl, par Herminio Monterde López

3. Toluca, y territorios mazahua, matlatzinca, tlahuica
y fragmentos en lenguas nahuatl y otomi

en matlatzinca, par Alejandro Pedrosa, San Francisco Oxtotilpan

en matlatzinca, par Alejandro Pedrosa, San Francisco Oxtotilpan

les tons en mazahua, par Esteban Bartolomé Segundo Romero

un conte chanté, en mazahua, par Esteban Bartolomé Segundo Romero, à Toluca

apprendre le tlahuica, avec Verónica Martinez Calderón, Santa Lucia Ocuilan

b. communidad de Ranchería de Dolores, San José del Rincon, territoire mazahua, Estado de México

la danse du bien et du mal, communidad de Ranchería de Dolores, San José del Rincon, territoire mazahua, Estado de México, México, 11 diciembre 2018

fragmentos de un territorio mazahua (communidad de Ranchería de Dolores, San José del Rincon, diciembre de 2018) (textos y voz de Juan Ancelmo Gonzalés)

fragmentos de un territorio tlahuica, comunidad tlahuica de Santa Lucia Ocuilan, textos y voz de Verónica Martinez Calderón

y

en la primaria, Santa Lucia Ocuilan, Estado de México

con el apoyo de
A Querétaro
Yann Lapoire, director de la Allianza Francesa de Querétaro
Doctora Selene Hernandez, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, faculty member, UAQ (Universitad autonóma de Querétaro)
Lic. Siddhartha García García, centro de culturas populares indigenas de Querétaro
Ruth Soto, centro de culturas populares indigenas de Querétaro
C. Fausto Garcia, direccion de innovación y Creatividad Cultural
Margarethe De Haene
Doctor Ewald Hekking, UAQ
A Amealco de Bonfil
Diego Ugalde De Haene, Cineteatro Ar Za
Maestra en ciencias Nicol Hernandez Puente
A Toluca
Serge Carraro, director de la Allianza Francesa de Toluca
el Doctor Eduardo Bernal
la Maestra Ivett Tinaco Garcia, Directora General de Patrimonio y Servicios Culturales del Gobierno del Estado de México
Natalia Melo, coordinadora del colegio de lenguas y literatura indígena, Centro cultural Mexiquenses
Atenea Orihuela, assitante del Doctor Eduardo Bernal
y Rafa, Jose Aurelio Martinez Flores, Juan Carlos, chauffeurs

 

con el apoyo de/avec le soutien de

Région Occitanie, Aide à la mobilité. Alliance Française de Querétaro. UAQ (Universitat Autonoma de Querétaro). Alliance française de Toluca

 

oc-1706-instit-logo carre-quadri-150x150-150dpi               AF_Logo_Quer®taro        af_logo_toluca

logo-uaq-png-5